tercüme etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
tercüme etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster

3 Haziran 2015 Çarşamba

Yeni Tercüman Adayları İçin Genel Bilgiler


Merhaba arkadaşlar bu yazımızla beraber yeni tercüman adayları için genel bilgi vermeyi hedefleyen seminerler adlı video anlatımı da yapılmıştır. Çeviri öğrencileri düşünüp durular ‘Mezun olduktan sonra ne yapacağım? Nerden, nasıl başlayacağım?’ diye. Ben de çeviri öğrencisiydim çünkü, gayet iyi biliyorum bu yüzden bu sıkıntılı süreçleri. Öğrenciler her ne kadar çeviri bölümüne istekle gitmiş olurlarsa olsunlar, mezun olmaya yakın bir sıkıntı sarıyor onları. Genel düşünce çoğu kişinin zaten dil biliyor olmasıdır, etrafta zaten bu kadar dil bilen farklı bölüm mezunları varken, neden çevirmene ihtiyaç duyulacağı bir endişe konusu oluyor. Fakat endişelenecek hiçbir şey yok. İnsanlar da artık gittikçe bilinçlenior ve tercüme işini uzman ellere bırakıyor. Yani bu yazı, çeviri öğrencilerinin ya da çeviri piyasasına girmek isteyenlerin içine su serpecek türden.

Öncelikle özgeçmişi nasıl hazırlayacağımızla başlayalım. Çeviri yapabildiğiniz dilleri dil çifti şeklinde yazmak önemlidir. (Örnek: İngilizce > Türkçe çevirmen / tercüman) Mezun olmadan önceki –küçük de olsa- iş deneyimlerinizi de ekleyin. Bu, üniversitedeyken katıldığınız bir çeviri etkinliği bile olabilir. Bir de iş deneyimlerinizi yazarken, yaptığınız işin adını değil de, işin niteliğini yazmanızın daha etkili olacağını düşünüyorum. Örneğin, 2002-2004: Serbest Çevirmen, uzmanlık alanı yazılım dökümanyasyonu (özellikle SAP yazılımı) gibi… Başvuracağınız farklı yerler içinse farklı özgeçmişler hazırlamak daha iyidir bence. Örneğin bir Fransız şirkete başvuracaksanız, özgeçmişinizde fotoğraf bulunması gerekmektedir, biz fotoğraf olmasa da olur düşüncesindeyken, Fransızlar bunu önemsiyor. Ya da İtalyan bir şirkete başvuru yapacaksanız, özgeçmişinizde doğum gününüzü de yazmalısınız. Fakat başvuru yaptığınız yer bir Amerikan şirketiyse ne fotoğrafınıza ne de doğumgününüze gerek yok. Bunlara önem verip, o şekilde özgeçmiş hazırlamak gerek.

Başvuru yapacağınız iş yerleriyle aynı şehirde bulunuyorsanız, insan kaynaklarına gidip iyi bir izlenimle özgeçmişinizi bırakmanın daha etkili olacağı kanısındayım. Başvurularınıza hemen cevap gelmeyebilir, bunun için sıkıntıya düşmeyin. Bu bilgilerin veritabanında kaydedildiğini, belki de aylar sonrasında bile aranabileceğinizi unutmayın. Eğer başvurunuzu internet üzerinden yapmayı tercih ediyorsanız, ekte göndereceğiniz özgeçmişinize bir isim vermeyi unutmayın. E-posta yazarken, selamlamayla giriş yapın ve bunların hepsini resmi bir dille yazmaya özen gösterin.

Çevirmenin başvuru yaparken önem vermesi gereken en önemli nokta bence örnek bir çeviridir. Bu benim için olmazsa olmazlardan. Çünkü başvuru yaptığınız çeviri bürosu/ şirket sizin nasıl çeviri yaptığınızı, alanınızda ne kadar yetkin olduğunuzu görmek isteyecektir. Yaklaşık 500 kelimelik bir çeviri iyi olacaktır; ne uzun ne de kısa, gayet yeterli bir ölçü bence. Elinizden gelenin en iyisini yapın, bu çeviriyle değerlendirileceğinizi unutmayın. Çeviriyi ne başkasına yaptırın ne de çeviri esnasında yardım alın. Metindeki tüm kelimeler, tüm yapılar sizin olsun.

Video devamı için Yeni Tercüman Adaylarına Temel Bilgiler Vermeyi Hedefleyen Seminerler sayfamızı ziyaret edebilirsiniz.

2 Haziran 2015 Salı

İngilizce - Türkçe Çeviri Alıştırmaları

Merhaba arkadaşlar, ingilizce türkçe tercüme için yazılı olarak anlatılacaktır. Özellikle ingilizce türkçe cümle çeviri yaparken bize en fazla sorun teşkil edecek farklılık iki dilin öğelerin farklı sıralanıyor olması. Türkçe ingilizce cümle yapılarını inceleyerek bakacak olursak kafamızda daha net bir fikir oluşacaktır .

İngilizce Türkçe Çeviri Alıştırmaları - 1
Bir kısa Türkçe cümle ile başlayalım:
Hafta sonları ders çalışmak istemiyorum.
Yukarıda görüldüğü üzere zaman zarfı (hafta sonları) cümle başında , özne ise yok (gizli özne BEN var) yüklem en sonda .
Yukarıdaki cümlenin İngilizce çevirisine bakalım.
I do not want to study lesson at weekends .

İngilizce cümleyi incelediğimizde kelimelerin birbirinden ayrı yazıldığını Türkçe gibi -ı -i -e -a gibi ekler almadığını
Yüklemin cümlenin ortasında yer aldığını,
Gizli özne diye bir kavramın olmadığını,
Zaman zarfının cümlenin sonuna geldiğini,
Nesnenin yüklemden sonra tamamlayacağı şekilde kullanıldığını anlıyoruz.
Peki etkili şekilde ingilizce türkçe cümle çeviri yapmam için ne yapmam gerekiyor?
İngilizce dil bilgisi çalışırken kurallarla menzumesi ile savaşmayın ve öğrenmek isteğiniz dilin kurallarını sadece cümle bazında düşünmeyin. Bir ingilizce dilbilgisi konusunu kendi içerisinde ezberlemekten vazgeçin mesela bir hikaye kitabıysa bütünün içerisinde öğrenmeye çalışın.
Birkaç örnek cümle çevirisi siz yapın yorum bölümünde yayınlayalım.

İngilizce Türkçe Çeviri Alıştırmaları - 2 
Bazı örnek cümleler vasıtasıyla ingilizce türkçe çeviri nasıl yapılıyor bir göz gezdirelim isterseniz
Türkçe: Ne yaptıklarını biliyoruz ki konuşuyoruz bu kadar açık.
İngilizce: We know what they have done so we speak out crystal clear.
Türkçe: O kadar hastaydıki başını dahi kaldıracak gücü kendinde bulamadı .
ingilizce nasıl derdiniz: He was so ill that he could not find the power to lift even his head .
By the way you may use otobusbileti.gen.tr website to buy bus tickets.
Bu arada otobusbileti.gen.tr sitesini otobüs bileti almak için kullanabilirsiniz.

27 Mayıs 2015 Çarşamba

Tercümanlık Hizmetleri

Tercümanlıkta Verilen Tercüme Hizmetleri

tercümanlık hizmetleri
Tercümanlık hizmetlerinde tıbbi çeviri, hukuki çeviri, teknik çeviri web sitesi çevirisi, sözlü çeviriler ve finansal çeviri gibi tercüme hizmet türleri vardır.

Çevirisi tamamlanan evrakların, noter tastiği, ticaret onayı ve konsolosluk işlemlerini yapmaktayız bu da bizim müşteri memnuniyeti açısından ek bir hizmetimizdir.

İletişim: info@simsektercume.com

22 Nisan 2015 Çarşamba

Noter Yeminli Tercüme Bürosu

Noter Yeminli Tercüme Bürosu

Noter Yeminli İstanbul Tercüme Büroları

Sistemimize kayıtlı istanbul tercüme bürosu bulunmamaktadır. istanbul bölgesinde çeviri şirketleri eklenebilir. Tercüme fiyatı almak için istanbul tercüme bürosu olarak online destek veya istanbuldaki tercüme ofisi iletişim linkinden telefon ve adres bilgisine ulaşabilirsiniz.


İngilizce, Almanca ya da Çince gibi son derece yaygın dillerin yanı sıra Urduca ya da Osmanlıca gibi daha marjinal, tarihi ya da seyrek dillerin çevirisi de tarafımızca başarıyla gerçekleştirilmektedir.


Şimşek Tercüme tüm dünya dillerinden Türkçe’ye ve Türkçe’den tüm dünya dillerine gerçekleştirdiği çevirilerin yanı sıra Türkçe haricindeki dillerin doğrudan birbirlerine çevrilmesi (çapraz çeviri; bilhassa Avrupa, Çin ve ABD’de yerleşik müşteriler için) operasyonlarını da yıllardır başarıyla sürdürmektedir.

19 Ocak 2015 Pazartesi

Sözlü Çeviri Ve Türleri Nelerdir?

Sözlü Çeviri

Sözlü çeviri farklı dillerde konuşan, farklı kültürlerden gelen kişilerin arasında iletişim sağlamayı hedefleyen ve ancak bu konuda profesyonel tercümanlar tarafından gerçekleştirilebilen bir tekniktir. Bu teknik özetle tercümanın konuşmacının söylediklerini dinleyerek hedef dile çevirmesi ve karşı tarafa aktarması şeklinde uygulanır.

Sözlü çevirinin sektör profesyoneli tercümanlar tarafından ardıl çeviri ve simültane çeviri olmak üzere ikili grupta sınıflandırılır.


Ardıl Çeviri

Ardıl çeviri tekniğinde konuşmacı bir kaç cümle söyledikten sonra durur ve tercümanın bu cümleleri çevirmesi bekler. Tercümanın çevirisi tamamlandıktan sonra konuşmacı tekrar konuşmaya başlar ve döngü bu şekilde devam eder. Ardıl çevirinin Türkiye’deki en sık rastlanan örneği futbol maçları tamamlandıktan sonra yabancı sporcu ve teknik adamların açıklamalarının çevirilerinde görülmektedir.

Simültane çeviride ise tercümanın konuşmacının söylediği cümleleri eş zamanlı olarak çevirir. Simültane çeviri tekniği çok uluslu konferans, eğitim ve seminerlerde sıklıkla kullanılan bir tekniktir. Çok uluslu konferans, eğitim ve seminerlerde tercümanlar çalıştıkları odada -bu odaya kabin denir- konuşmacının söylediklerini kulaklıklarla dinleyerek eşzamanlı olarak çevri yaparlar ve mikrofona konuşarak dinleyicilere söylenenleri aktarırlar. Simültane çeviri TV kanallarında da sıklıkla kullanılan bir tekniktir. Özellikle canlı yayında yurt dışından önemli bir haberin aktarımda, yabancı konukların konuşmalarının çevirisinde bu teknik sıklıkla kullanılır.

Noter Onaylı Yeminli Tercüme Nasıl Olunur?

Yeminli Tercüman Olmak İçin neler Yapılır?

Yeminli tercüman olma işlemleri, noterlik kanununa göre yapılmaktadır.
Yukarıdaki yönetmelik gereğince yeminli tercümanlık yapmak isteyen kişinin; noter'e gidip yabancı dil bildiğine dair diplomasını ibraz etmesi, noter huzurunda usulünce yemin etmesi, tutanak tutulması ve noter bünyesindeki tercüman defterine kaydının yapılması gerekmektedir.


Hangi Tercüme Belgeleri İçin Noter Onayı Yapılır?

-Noter yemini gerektiren tercüme evraklarından bazıları:
-Sertifikaların noter yeminli tercümeleri
-Uluslararası sözleşme metinlerinin noter yeminli tercümesi
-Mahkeme evraklarının noter yeminli tercümesi
-Anlaşma evraklarının noter yeminli tercümesi
-Nüfus cüzdanı suretinin noter yeminli tercümesi
-Evlilik cüzdanı noter yeminli tercümesi
-Boşanma evraklarının noter yeminli tercümesi
-Vasiyetnamelerin noter yeminli tercümesi
-Akademik derece belgelerinin noter yeminli tercümesi
-Diplomaların noter yeminli tercümeleri
-Evlat edinme belgelerinin noter yeminli tercümesi
-Uyruk değiştirme belgelerinin noter yeminli tercümesi
-Göçmen kimliğinin noter yeminli tercümesi
-için yeminli ve noter tasdikli çeviri hizmeti verilmektedir.


Noter Onaylı Tercüme Belgelerinin Hazırlanması

Çevirisi yapılmış belge; 1 adet orjinal 1 adet fotokopi olarak 2 nüsha şekilde hazırlanır. Hazırlanan belgeler için noter onayı yaptırılır. Noter; onayı yapılmış belgelerin bir nüshasını onayı yaptıran kişiye verir, bir nüshasını arşivinde saklar.
Noter onaylı tercümesini yaptıracağınız belgeden birden fazla gerektiğinde tercüme bürosu yetkilisine mutlaka bildirilmesi gerekmektedir.

Not: Noter onayı, sadece çeviriyi yapan yeminli tercümanın yemin zaptı bulunan noterler tarafından yapılmaktadır.


Noter tasdik ücreti 2015 itibariyle yaklaşık 94 TL dır.