yeni tercüman etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
yeni tercüman etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster

3 Haziran 2015 Çarşamba

Yeni Tercüman Adayları İçin Genel Bilgiler


Merhaba arkadaşlar bu yazımızla beraber yeni tercüman adayları için genel bilgi vermeyi hedefleyen seminerler adlı video anlatımı da yapılmıştır. Çeviri öğrencileri düşünüp durular ‘Mezun olduktan sonra ne yapacağım? Nerden, nasıl başlayacağım?’ diye. Ben de çeviri öğrencisiydim çünkü, gayet iyi biliyorum bu yüzden bu sıkıntılı süreçleri. Öğrenciler her ne kadar çeviri bölümüne istekle gitmiş olurlarsa olsunlar, mezun olmaya yakın bir sıkıntı sarıyor onları. Genel düşünce çoğu kişinin zaten dil biliyor olmasıdır, etrafta zaten bu kadar dil bilen farklı bölüm mezunları varken, neden çevirmene ihtiyaç duyulacağı bir endişe konusu oluyor. Fakat endişelenecek hiçbir şey yok. İnsanlar da artık gittikçe bilinçlenior ve tercüme işini uzman ellere bırakıyor. Yani bu yazı, çeviri öğrencilerinin ya da çeviri piyasasına girmek isteyenlerin içine su serpecek türden.

Öncelikle özgeçmişi nasıl hazırlayacağımızla başlayalım. Çeviri yapabildiğiniz dilleri dil çifti şeklinde yazmak önemlidir. (Örnek: İngilizce > Türkçe çevirmen / tercüman) Mezun olmadan önceki –küçük de olsa- iş deneyimlerinizi de ekleyin. Bu, üniversitedeyken katıldığınız bir çeviri etkinliği bile olabilir. Bir de iş deneyimlerinizi yazarken, yaptığınız işin adını değil de, işin niteliğini yazmanızın daha etkili olacağını düşünüyorum. Örneğin, 2002-2004: Serbest Çevirmen, uzmanlık alanı yazılım dökümanyasyonu (özellikle SAP yazılımı) gibi… Başvuracağınız farklı yerler içinse farklı özgeçmişler hazırlamak daha iyidir bence. Örneğin bir Fransız şirkete başvuracaksanız, özgeçmişinizde fotoğraf bulunması gerekmektedir, biz fotoğraf olmasa da olur düşüncesindeyken, Fransızlar bunu önemsiyor. Ya da İtalyan bir şirkete başvuru yapacaksanız, özgeçmişinizde doğum gününüzü de yazmalısınız. Fakat başvuru yaptığınız yer bir Amerikan şirketiyse ne fotoğrafınıza ne de doğumgününüze gerek yok. Bunlara önem verip, o şekilde özgeçmiş hazırlamak gerek.

Başvuru yapacağınız iş yerleriyle aynı şehirde bulunuyorsanız, insan kaynaklarına gidip iyi bir izlenimle özgeçmişinizi bırakmanın daha etkili olacağı kanısındayım. Başvurularınıza hemen cevap gelmeyebilir, bunun için sıkıntıya düşmeyin. Bu bilgilerin veritabanında kaydedildiğini, belki de aylar sonrasında bile aranabileceğinizi unutmayın. Eğer başvurunuzu internet üzerinden yapmayı tercih ediyorsanız, ekte göndereceğiniz özgeçmişinize bir isim vermeyi unutmayın. E-posta yazarken, selamlamayla giriş yapın ve bunların hepsini resmi bir dille yazmaya özen gösterin.

Çevirmenin başvuru yaparken önem vermesi gereken en önemli nokta bence örnek bir çeviridir. Bu benim için olmazsa olmazlardan. Çünkü başvuru yaptığınız çeviri bürosu/ şirket sizin nasıl çeviri yaptığınızı, alanınızda ne kadar yetkin olduğunuzu görmek isteyecektir. Yaklaşık 500 kelimelik bir çeviri iyi olacaktır; ne uzun ne de kısa, gayet yeterli bir ölçü bence. Elinizden gelenin en iyisini yapın, bu çeviriyle değerlendirileceğinizi unutmayın. Çeviriyi ne başkasına yaptırın ne de çeviri esnasında yardım alın. Metindeki tüm kelimeler, tüm yapılar sizin olsun.

Video devamı için Yeni Tercüman Adaylarına Temel Bilgiler Vermeyi Hedefleyen Seminerler sayfamızı ziyaret edebilirsiniz.